На жаль українці інколи думають, що апостилювання та переклад документів, це проста та швидка послуга. «Звернувся до бюро перекладів, де пропонують проставлення апостиля, отримав документи та полетів до іншої країни. А на місці виявилося, що у документах помилки»…
Як бути пильним при апостилюванні та перекладі документів? По-перше, звертатися в авторитетне та надійне бюро перекладів. По-друге, запам’ятати найпоширеніші помилки, які зустрічаються під час перекладу та апостилюванні документів. Нижче — ТОП-8 таких помилок
Помилка 1: Небажання переплачувати за нотаріусів
Це марно. У більшості випадків держоргани (а часто й комерційні організації) вимагатимуть виключно офіційного перекладу — присяжного чи нотаріального (залежно від конкретної країни). Переклад у звичайних «не сертифікованих» бюро у такому разі буде марною тратою часу та грошей.
Помилка 2: Некоректні дані для апостилювання
Кожна заявка на переклад у бюро документа (будь-якого) повинна заповнюватися максимально уважно. У ній не повинно бути жодної помилки, всі літери мають бути розбірливими. Інакше переклад також міститиме помилки, а це неприпустимо. Особливу увагу слід звертати на коректність вказівки ПІБ власника документа. Адже саме на його ім’я буде видано апостиль.
Помилка 3: Юрист не прикріпив лист з апостилем до документа
Апостиль — штамп, який зазвичай ставлять або на порожньому місці у документі, або на окремому аркуші. У другому випадку його потрібно зшити з основним документом. Тобто посадова особа, яка ставить штамп, має опечатати аркуш з апостилем та документ, «прошити» їх разом.
У результаті має вийти «конструкція», що складається з паперів, які неможливо розділити (принаймні випадково). Після зшивання юрист ставить свій підпис, підтверджуючи цим скріплення документів та їх юридичну силу.
Помилка 4: Відсутність нотаріального засвідчення
Помилка 5: Несвоєчасне апостилювання
Процес апостилювання займає певний час. Тому важливо звертатись за послугою заздалегідь, а не в останній момент. Інакше не уникнути затримок у проставленні штампа. Якось прискорити процедуру неможливо.
Помилка 6: «Якщо сказали, що переклад присяжний, то все нормально»
На жаль, є недобропорядні перекладачі, які працюють із підробленими ліцензіями або позбавлені права надавати офіційні послуги за дисциплінарні порушення. А в деяких випадках перекладачі видають себе за «офіційних», використовуючи співзвучні терміни. Відповідно вони виконують свою роботу непрофесійно та некоректно, а лише заради грошей. Що може статися?
Наприклад, у країні, де за законом переклад потрібно робити лише у присяжних перекладачів, вам можуть запропонувати послугу «сертифікованого» перекладу, видаючи його за «юридичний». Такий документ офіційної сили не матиме.
Тому перед тим, як звертатися до присяжного перекладача, необхідно ретельно перевірити його документи та звірити їх із реєстрами. Але це стосується перекладачів Чехії, Польщі, Словаччини, Франції, Італії тощо. На території України немає інституту присяжних перекладачів.
Відповідно до чинного законодавства нашої країни, нотаріус завіряє підпис перекладача так само як він зобов’язаний завірити підпис будь-якої іншої особи, незалежно від її професійної приналежності.
Помилка 7:Некоректний переклад (з помилками)
Неправильний переклад документів — поширена помилка. Якщо у документі будуть неточності, нерозбірливі символи або неправильні дані, цей документ не лише не приймуть у цільовій країні, його просто відмовлять апостилювати. Тому переклад документів з апостилем потрібно замовляти у перевірених агентствах.
Помилка 8: Використання в Україні документів, легалізованих для іншої країни
Щоб уникнути цих помилок необхідно дотримуватись усіх вимог щодо оформлення документів, включаючи:
- правильне заповнення заявок на переклад та апостилювання
- вибір правильного міністерства
- нотаріальне засвідчення документів
- своєчасне звернення за оформленням апостилів
Також потрібно мати якісний переклад документів цільовою мовою. Дотримуючись цих правил, можна уникнути небажаних наслідків та отримати апостиль на документи вчасно.